일본어와 한국어의 영어 발음 차이
영어를 배우는 아시아권 학습자들 사이에서 발음은 항상 큰 난관으로 꼽힙니다. 특히 일본인과 한국인은 특정 영어 발음에서 공통적으로 어려움을 겪지만, 각 언어의 음운 체계 차이로 인해 실수하는 패턴이 다릅니다. 이번 글에서는 일본인과 한국인이 영어 발음에서 흔히 실수하는 "the", "r", "l" 발음을 중심으로 비교 분석해 보겠습니다.

1. 일본인은 왜 "the"를 "za"로 발음할까?
1) 일본어에는 "th" 발음이 없다
일본어에는 영어의 /θ/ (think의 th)나 /ð/ (the의 th) 발음이 존재하지 않습니다. 그 결과, 일본인들은 영어 단어를 발음할 때 가장 유사한 일본어 발음으로 대체하게 됩니다.
- "the" → "za"
- "think" → "sinku" 또는 "shinku"
이처럼 "th" 발음이 일본어에는 없기 때문에 "z"나 "s" 소리로 대체하는 것이 일반적입니다.
2) 일본어의 음절 구조 문제
일본어는 대부분의 음절이 모음으로 끝나는 구조를 가지고 있습니다. 예를 들어, "desk"를 일본인이 발음하면 "desuku"처럼 변형됩니다. 이 때문에 영어의 복잡한 자음 구조를 발음하기 어려워하며, 자연스럽게 다른 소리를 삽입하거나 대체하는 경향이 있습니다.
3) 교육 방식의 영향
일본에서 영어 교육은 주로 문법과 독해 위주로 진행되며, 발음 교육은 상대적으로 부족합니다. 이 때문에 발음 습관이 자연스럽게 일본어식으로 굳어지는 경우가 많습니다.
2. 일본인의 "r" 발음 vs 한국인의 "r" 발음
1) 일본어의 "r" 발음
일본어에는 영어의 /r/ 발음이 없으며, 대신 **라행 발음(らりるれろ, ra ri ru re ro)**이 존재합니다. 이 발음은 영어의 /r/보다는 한국어의 "ㄹ"과 유사한데, 혀가 치조음(잇몸 부분)에 닿았다가 떨어지는 플랩(flapped) 발음입니다.
그 결과, 일본인들은 영어의 "r" 발음을 "l"과 비슷하게 발음하는 경향이 있습니다.
- "rice" → "lice"
- "right" → "light"
2) 한국어의 "r" 발음
한국어에도 정확히 영어의 /r/에 해당하는 발음이 없습니다. 한국어의 "ㄹ" 발음은 위치에 따라 **[ɾ] (스페인어 r과 유사) 또는 [l] (영어 l과 유사)**로 발음됩니다.
이 때문에 한국인들은 다음과 같은 실수를 하기 쉽습니다.
- "role" → "roll"
- "real" → "lial" 또는 "leal"
특히 단어의 끝에 오는 "r" 발음을 한국인은 생략하는 경향이 있습니다.
- "car" → "카" (r 발음 없음)
즉, 일본인은 "r"과 "l"을 구별하지 못해 서로 바꿔 발음하는 반면, 한국인은 "r"을 아예 발음하지 않는 경우가 많습니다.
3. 일본인과 한국인의 "l" 발음 차이
1) 일본어에는 "l" 발음이 없다
일본어에는 영어의 /l/ 발음이 존재하지 않습니다. 그래서 일본인들은 "l"을 "r"과 비슷하게 발음하는 경우가 많습니다.
- "love" → "rabu"
- "lemon" → "remon"
즉, 일본어에서는 "r"과 "l"이 같은 발음으로 처리되기 때문에 구별이 어렵습니다.
2) 한국어의 "l" 발음 특징
한국어의 "ㄹ" 발음은 위치에 따라 변하는 특징이 있습니다.
- 단어의 첫음절: flap sound (약한 d/t 소리)
- "라이언 (lion)" → [ɾaɪən] (영어의 r과는 다름)
- 단어의 끝음절: /l/ 발음
- "필름 (film)" → [pʰilɯm] (영어와 유사한 l 발음)
한국인은 영어의 "l" 발음을 한국어 "ㄹ"에 맞춰 발음하려는 경향이 있으며, 특히 강한 /l/ 발음이 들어간 단어는 어색하게 들릴 수 있습니다.
- "little" → "리를" (영어보다 부드럽게 발음됨)
즉, 일본인은 "r"과 "l"을 같은 발음으로 처리하는 반면, 한국인은 "l" 발음을 할 수 있지만 자연스럽지 않게 들릴 수 있습니다.
결론: 일본인 vs 한국인의 영어 발음 실수 패턴
| 발음 | 일본인의 실수 | 한국인의 실수 |
|---|---|---|
| "th" (the, think) | "the" → "za", "think" → "sinku" | "the" → "더", "think" → "띵크" (가까운 발음) |
| "r" (rice, right) | "rice" → "lice", "right" → "light" | "car" → "카" (r 생략), "right" → "ligh" |
| "l" (love, lemon) | "love" → "rabu", "lemon" → "remon" | "little" → "리를" (부자연스러움) |
일본어와 한국어의 음운 체계 차이 때문에 영어 발음에서 실수하는 방식이 다릅니다. 일본인은 th, r, l을 다른 유사한 발음으로 대체하는 반면, 한국인은 일부 소리를 아예 생략하거나 다르게 조합하는 경향이 있습니다.
발음 교정을 위해서는 영어 원어민의 발음을 듣고 모방하는 훈련이 필수적이며, IPA(국제 음성 기호)를 참고하여 정확한 발음을 익히는 것이 효과적입니다.